Idiomas o lenguas en que se escribió la biblia
Gran parte del Antiguo Testamento fue escrito en lengua hebrea, y algunas partes en lengua aramea. El nuevo Testamento en su totalidad fue escrito en griego.
Pero, ¿Por qué se escribieron en estos idiomas?
“Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras.” (Génesis 11:1)Vemos en este versículo que hasta en ese entonces, todos los habitantes de la Tierra hablaban una sola lengua.
La lengua semítica fue la única lengua
en todo oriente (Mesopotamia), y es probable que esa fuera la única lengua que
se hablaba en génesis 11:1. El nombre semítica es un título tardío que se le
puso a esa lengua, en honor a Sem, hijo de Noé.
“Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet; y Cam es el padre de Canaán.” (Génesis 9:18)
La lengua semítica posteriormente
se dividió en dos:
- · Lengua semítica oriental, hablada en la antigua Mesopotamia.
- · Lengua semítica occidental, hablada en el antiguo Israel y norte de África.
Si profundizamos más sobre la
lengua semítica oriental, nos daremos cuenta que habían tres grupos dentro de
esta lengua. La más importante es la “acadia” o “acadio”.
Abraham lo más probable es que
hablaba acadio o también llamada “lengua de los caldeos” o “lengua caldea”.
“Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo, y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se quedaron allí.” (Génesis 11:31).
Ur de los caldeos, estaba cerca
donde hoy está Basora, ciudad de Irak.
La lengua acadia era cuneiforme,
lo que significaba que se grababa en tablas de arcilla, piedra, metales o
trozos de cerámica. Se grababa con cachos de animales o piedras afiladas en sus
puntas.
Abraham les enseñó esta lengua
caldea o acadia a sus hijos, y los hijos de Abraham a sus hijos, hasta llegar a
Jacob quien le enseñó acadio a sus doce hijos. Cuando ellos viajaron a Egipto,
en ese país se hablaba lengua copta, o copto (parecida al griego).
“Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo. Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob y toda su descendencia consigo;” (génesis 46:5-6).
Los descendientes de Jacob fueron
aprendiendo la lengua copta, en todo el tiempo que estuvieron esclavos en
Egipto. (430 años aprox).
Cuando el pueblo de Dios sale de
Egipto y va hacia la tierra prometida por el desierto, ellos en ese entonces
hablaban lengua copta y posiblemente conocían el acadio (lengua de sus padres).
Cuando el pueblo hebreo llega a
Canaán (tierra prometida), allá se hablaba en lengua aramea y en lengua
cananea. Fue entonces cuando empezaron a conquistar la tierra, que se les
volvió a decir “hibrit” o “heber”, que se tradujo como “hebreo”, que
significaba “los del otro lado” como un insulto para el pueblo de Dios.
El término hebreo ya
anteriormente se le había puesto a Abraham.
“Y vino uno de los que escaparon, y lo anunció a Abram el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales eran aliados de Abram.” (Génesis 14:13)
Paralelamente la lengua aramea se
hablaba al norte, en Siria.
Nombres que se le han dado al
pueblo de Dios:
- · Hebreos, cuando cruzaron el río hacia Canaán.
- · Judíos, provienen de Judá.
- · Israelitas, De Jacob o Israel.
Entonces ahora que el pueblo de
Dios entra en Canaán, adoptan el “cananeo” como lengua oficial.
Antiguo Testamento
El cananeo o lengua cananea,
posteriormente fue adoptando el nombre de Palio-Hebreo, o hebreo antiguo. Este
cananeo o palio-hebreo tenía 22 letras al igual que su parentesco el arameo.
Algunas partes del pentateuco
fueron escritas en palio-hebreo, pero desafortunadamente esas evidencias
desaparecieron.
En el tiempo de Esdras, el
cananeo se “arameizó”. Por lo tanto el pentateuco se escribió en hebreo y parte
del resto del antiguo testamento se escribió en arameo; como por ejemplo parte
de Esdras, del profeta Daniel y del profeta Jeremías.
Jesús por ejemplo, hablaba arameo
galilaico (arameo de galilea) como su lenguaje común, y se cree que conocía muy
poco el hebreo, incluso otros eruditos dicen que no sabía hablar hebreo.
Se dice que Esdras fue quien
tradujo las escrituras hebreas al arameo.
“este Esdras subió de Babilonia. Era escriba diligente en la ley de Moisés, que Jehová Dios de Israel había dado; y le concedió el rey todo lo que pidió, porque la mano de Jehová su Dios estaba sobre Esdras. Y con él subieron a Jerusalén algunos de los hijos de Israel, y de los sacerdotes, levitas, cantores, porteros y sirvientes del templo, en el séptimo año del rey Artajerjes. Y llegó a Jerusalén en el mes quinto del año séptimo del rey. Porque el día primero del primer mes fue el principio de la partida de Babilonia, y al primero del mes quinto llegó a Jerusalén, estando con él la buena mano de Dios. Porque Esdras había preparado su corazón para inquirir la ley de Jehová y para cumplirla, y para enseñar en Israel sus estatutos y decretos.” (Esdras 7:6-10)
Esta traducción del Antiguo Testamento hebreo al arameo se llamó targumim. (El hebreo y el arameo, es muy
similar a lo que hoy en día es el español y portugués).
El rey Tolomeo en el año 250 a.C
pidió traducir las escrituras hebreas al griego. Fue donde apareció la
septuaginta (LXX). Entonces esta versión griega tradujo el Tanaj o biblia
hebrea, que consiste en el Antiguo Testamento hebreo-arameo al griego.
Fue esta traducción griega la que
se usaba en la iglesia primitiva, en la época de Jesús y los apóstoles. Es
interesante notar que en esta traducción griega que usaba la iglesia primitiva
estaban incluidos libros que hoy son deuterocanonicos.
Los estudiosos proponen que una
escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandría,
hacia el año 185 a.C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías, así como el Dodecaprofetón, o
Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos
históricos: (Josué, Jueces y Reyes),
y, luego, finalmente, el Libro de
Isaías. El Libro de
Daniel fue traducido alrededor del año 150 a.C. Los Libros de
Macabeos, Sabiduría y Eclesiástico, fueron
incorporados en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitúan
en Palestina, durante el Siglo I de
la Era Cristiana,
la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares.
Los fenicios llevan el cananeo a
Grecia. Los griegos traducen entonces el fenicio (cananeo) a su idioma griego.
En la época de Esdras ya existía
el papiro, que se inventó en Egipto. El antiguo Testamento se escribió en
papiros y el nuevo testamento, parte fue escrito en papiros y parte fue escrito
en pergaminos (inventados en Pergamo, Italia).
Nuevo Testamento
El nuevo testamento se escribió
en griego, pero en tres dialectos distintos:
- · Matico; dialecto fino que usaban los filósofos, como Platón, Aristóteles. Este dialecto fue usado por Lucas, Juan, entre otros.
- · Jónico; dialecto del vulgo, poco culto y muy común. Usado por Pedro, Marcos, entre otros.
- · Tolemaico; dialecto jurídico. Usado para escribir la carta a los romanos.
Cuando el imperio Babilónico
conquistó a Israel, impusieron su lengua que era el arameo, y por eso es que la
lengua hebrea se fue perdiendo con el tiempo. Por eso es que en la época de
Jesús el idioma oficial era el arameo. Cuando el imperio griego se impuso en
Israel, se empezó a hablar griego.
Por eso es que Jesús hablaba su
lengua nativa que era el arameo galilaico y también manejaba la lengua griega.
“Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta. Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.” (Juan 12:20-21)
Por eso es interesante ver que
los escritores del nuevo testamento escribieron en griego y no en hebreo ni
arameo. El griego era el idioma universal en ese entonces, parecido a lo que
actualmente es el inglés. Pablo se cree que hablaba en arameo, griego, hebreo y
posiblemente latín, ya que era un rabino, y por lo común los rabinos manejaban
4 idiomas. Aun así, en el primer siglo existían varios idiomas en la región.
“Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.” (Lucas 23:38)
Debemos saber que cuando se
traduce de un idioma a otro, se acierta en un 85% en la intencionalidad de la
cultura en el texto original. Por eso es importante estudiar la palabra de Dios
en varias versiones, ya que el español no es el idioma original.
Según los estudiosos de la biblia
y lenguas originales, el libro de los Salmos y de Apocalipsis han sido los
libros más mal traducidos en la biblia. Y una de las versiones más cercanas a
la intencionalidad de los idiomas originales es la Traducción en lenguaje
Actual (TLA) y la biblia Peshitta (Arameo-español).
No hay comentarios:
Publicar un comentario